Перевод: с русского на английский

с английского на русский

every living thing

  • 1 тварный мир

    Русско-английский словарь религиозной лексики > тварный мир

  • 2 живой

    1) ( обладающий жизнью) living; live [laɪv]; alive (predic)

    живы́е цветы́ — natural flowers

    жива́я приро́да — animate nature

    жива́я и́згородь — (green) hedge

    ве́чно живо́й — ever-living

    всё живо́е — every living thing; all flesh, man and beast

    уйти́ / вы́рваться живы́м отку́да-л — escape from a place and remain alive

    2) (полный энергии, подвижный) lively; ( проворный) slippy

    живо́й ребёнок — lively child

    3) (с абстрактными сущ.; активный) vivid, lively

    живо́й ум — lively wit / mind; quick intelligence

    живо́е воображе́ние — vivid imagination

    живо́й интере́с к чему́-л — keen / lively interest in smth

    принима́ть живо́е уча́стие в чём-л — take an active part in smth

    живо́й о́тклик — ready response

    4) ( выразительный) lively; vivid

    живо́е изображе́ние — lively description

    живы́е кра́ски — vivid / lifelike colours

    живы́е глаза́ — bright / sparkling eyes

    живо́е де́ло — stimulating work

    6) (настоящий, собственной персоной) real; in the flesh (после сущ.)

    жива́я леге́нда — living legend

    живо́е доказа́тельство — living proof

    ••

    живо́й засло́н / щит (из людей) — human barrier / wall

    живо́й и здоро́вый — safe and sound

    живо́й инвента́рь — livestock

    живо́й уголо́к — nature corner

    жива́я вода́ фольк.the elixir of life

    жива́я душа́ — a living soul

    ни одно́й живо́й души́ — not a living soul

    жива́я о́чередь — waiting line ( as opposed to waiting list)

    в поря́дке живо́й о́череди — on the first-come-first-served basis

    жива́я си́ла воен. — manpower, military personnel

    жива́я цепь (люди, взявшиеся за руки)human chain

    живо́го ме́ста не оста́лось — 1) (на ком-л; от побоев) smb is beaten black-and-blue [to a pulp] 2) (в, на тв.; от каких-л воздействий) there isn't a clean spot to be seen (on)

    живы́е деньги разг. — solid cash / money

    живы́е мо́щи ирон.a walking skeleton

    в живы́х — alive, among the living

    оста́ться в живы́х — remain alive; survive

    чи́слиться в живы́х — be among the living

    внести́ / влить живу́ю струю́ (в вн.)breathe new life (into)

    на живу́ю ни́тку разг. — hastily, anyhow

    сшить на живу́ю ни́тку (вн.)tack (d), baste (d); см. тж. жив, живое

    Новый большой русско-английский словарь > живой

  • 3 живой

    1. (в разн. знач.) living, live (attr.), alive ( predic.)

    всё живое — every living thing, all flesh, man and beast

    как живой — to the life, true to life

    живая изгородь — hedgerow, quickset / green hedge

    2. ( подвижный) lively

    живой ребёнок — lively child*

    живой ум — lively wit / mind

    3. (активный, деятельный) lively, animated; brisk; wide-awake; ( оживлённый) vivacious

    проявлять живой интерес к чему-л. — take* / show* betray a keen / lively interest in smth.

    4. ( выразительный — о стиле, языке и т. п.) lively

    живые глаза — bright / sparkling eyes

    остаться в живых — survive, escape with one's life, be among the living; come* through разг.

    ни жив ни мёртв разг. (от страха и т. п.) — paralysed petrified with fear

    задевать, забирать, затрагивать кого-л. за живое — cut* / sting* smb. to the quick, touch smb. on the raw; touch a sore spot

    на живую нитку разг. — hastily, anyhow

    сшить на живую нитку (вн.) — tack (d.), baste (d.)

    живой уголок (в школе и т. п.) — nature corner

    не оставить живого места (на ком-л.) — beat* smb. to pulp

    Русско-английский словарь Смирнитского > живой

  • 4 Д-408

    в одну душу твердить, повторять что и т. п. coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently: (repeat sth. etc) over and over (again)
    (keep saying etc) one and the same thing (in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc) keep at s.o. (to do sth.).
    «Стрельба идет тёмная, все живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: „Найди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-408

  • 5 в одну душу

    В ОДНУ ДУШУ твердить, повторять что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (lo repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently:
    - (repeat sth. etc) over and over (again);
    - (keep saying etc) one and the same thing;
    - [in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc] keep at s.o. (to do sth.).
         ♦ "Стрельба идёт тёмная, все живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну душу

  • 6 тварь

    ж.
    1) книжн. ( живое существо) creature; собир. creatures pl; all creation
    2) презр. ( подлый человек) stinker, louse
    ••

    вся́кой твари по па́ре — 1) библ. of every living thing of all flesh, two of every sort 2) разг. шутл. ≈ all sorts of people, people of every description

    Новый большой русско-английский словарь > тварь

  • 7 живущий

    прич. и прил.
    ••

    всё живу́щее — every living thing; all flesh, man and beast

    Новый большой русско-английский словарь > живущий

  • 8 поддержание существования

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поддержание существования

  • 9 всякая тварь

    Универсальный русско-английский словарь > всякая тварь

  • 10 поддержание существования всего живого

    Универсальный русско-английский словарь > поддержание существования всего живого

  • 11 Г-396

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ) В ГРОБ кого coll VP subj: human or, less often, abstr usu. pfv) to cause s.o. 's death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc)
    X Y-a в гроб вгонит - X will drive Y to the (to an early) grave
    X will send Y to the (to Y's, to an early) grave X will be the death of Y.
    «Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит...» (Сологуб 1). "My husband is a tyrant.
    Не is a terrible, terrible man....He is driving me to the grave..." (1a).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    Стрельба идет темная, веб живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: пНайди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Неге they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or IH send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-396

  • 12 вгонять в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в гроб

  • 13 вогнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в гроб

  • 14 загнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загнать в гроб

  • 15 свести в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести в гроб

  • 16 сводить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить в гроб

  • 17 уложить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уложить в гроб

  • 18 живущий

    1. прич. см. жить
    2. как сущ. с.:

    всё живущее — every living thing, al flesh, man and beast

    Русско-английский словарь Смирнитского > живущий

  • 19 живой

    прил.
    1. alive; 2. living; 3. live; 4. animate; 5. lively; 6. vivid; 7. real
    Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.
    1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.
    2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.
    3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением
    4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.
    5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.
    6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописныйscenic — см. красивый живописьpainting — см. картина

    Русско-английский объяснительный словарь > живой

  • 20 LIFE

    • Into each (every) life some rain must fall - Горе да беда с кем не была (Г)
    • It's a great life if you do not weaken - Терпи, казак, атаманом будешь (T)
    • Life brims over the edge - Жизнь бьет ключом (Ж)
    • Life for a life (/A/) - Око за око, зуб за зуб (O)
    • Life is a bed of roses - Не житье, а масленица (H)
    • Life is a varied career - Сегодня пан, а завтра пропал (C)
    • Life is but a bowl of cherries - Не житье, а масленица (H)
    • Life is but a dream (but a span) - День долог, а век короток (Д)
    • Life is hell - Дела, как сажа бела (Д)
    • Life is just one damned thing after another - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)
    • Life is movement - Жизнь - это движение (Ж)
    • Life is not all beer and skittles (all clear sailing in calm water, all honey, wholly beer and skittles) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку, что на долгом волоку (H)
    • Life is subject to ups and downs - Сегодня пан, а завтра пропал (C)
    • Live your own life, for you die your own death - Живой о живом и думает (Ж)
    • Road of life is lined with many milestones (The) - Жизнь прожить - не поле перейти (Ж)
    • Such is life - Такова жизнь (T)
    • There is always life for a living one (for the living) - Живой о живом и думает (Ж), Живому именины, мертвому помины (Ж)
    • There is life in the old dog yet - Есть еще порох в пороховницах (E), Жив курилка (Ж)
    • There is life in the old horse yet - Есть еще порох в пороховницах (E)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LIFE

См. также в других словарях:

  • Every Secret Thing — is a 1982 autobiography by Patricia Hearst, co authored by Alvin Moscow. It tells the story about how Hearst was kidnapped by the Symbionese Liberation Army and manipulated into joining them and living as a fugitive from justice for over a year.… …   Wikipedia

  • Every Little Thing (song) — Song infobox Name = Every Little Thing Artist = The Beatles Album = Beatles for Sale Released = 4 December 1964 track no = 11 Recorded = Abbey Road 29 30 September 1964 Genre = Rock Length = 2:01 Writer = Lennon/McCartney Label = EMI, Parlophone …   Wikipedia

  • every being is equal and free — every living thing is equal to every other living thing and all are inherently free to do as they wish …   English contemporary dictionary

  • thing — noun Etymology: Middle English, from Old English, thing, assembly; akin to Old High German ding thing, assembly, Gothic theihs time Date: before 12th century 1. a. a matter of concern ; affair < many things to do > b. plural state of affairs in… …   New Collegiate Dictionary

  • every — / evri/ determiner 1 each one of a group of things or people that make a group or set: Every student has to fill in a questionnaire. (=all the students) | every single: Unfortunately the President disagreed with every single thing his aides said …   Longman dictionary of contemporary English

  • Thing — (th[i^]ng), n. [AS. [thorn]ing a thing, cause, assembly, judicial assembly; akin to [thorn]ingan to negotiate, [thorn]ingian to reconcile, conciliate, D. ding a thing, OS. thing thing, assembly, judicial assembly, G. ding a thing, formerly also,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Living Constitution — The Living Constitution is a concept in constitutional interpretation which suggests that the Constitution should be seen as continually evolving with the society that implements it. The idea is associated with views that modern values should be… …   Wikipedia

  • Tradition and Living Magisterium — • The word tradition refers sometimes to the thing (doctrine, account, or custom) transmitted from one generation to another sometimes to the organ or mode of the transmission Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Tradition and Living… …   Catholic encyclopedia

  • Morbius, the Living Vampire — The Amazing Spider Man #101 (Oct. 1971), the first appearance of Morbius. Cover art by Gil Kane (penciler) John Romita, Sr. (inker) Publication info …   Wikipedia

  • List of In Living Color sketches — Popular recurring sketchesA*Anton Jackson Damon Wayans portrays a filthy, drunken homeless person (he lives in a corrugated cardboard box) with a unique world view. Amongst other happenings, he appeared in Po People s Court (taken from The People …   Wikipedia

  • Death: The High Cost of Living — Cover of Death: The High Cost of Living TPB. Art by Dave McKean Publication information …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»